Welcome to the Just Plain Folks forums! You are currently viewing our forums as a Guest which gives you limited access to most of our discussions and to other features.
By joining our free community you will have access to post and respond to topics, communicate privately with our users (PM), respond to polls, upload content, and access many other features. Registration is fast, simple, and absolutely free; so please join our community today!
|
|
"Dwell"
by bennash - 12/06/23 09:26 AM
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 Artists
by Guy E. Trepanier - 12/03/23 07:19 PM
|
|
|
|
|
Snuts
by Gary E. Andrews - 12/03/23 05:01 AM
|
|
|
|
|
|
|
Leafs
by Gary E. Andrews - 12/01/23 03:35 PM
|
|
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2022
Posts: 38 Likes: 6
Casual Observer
|
OP
Casual Observer
Joined: Dec 2022
Posts: 38 Likes: 6 |
Hi all, Here's a french jazz song. My friend, Christian Braut, is the singer. https://soundcloud.com/christian-devienne/victoireLyrics translation : Her name was Victoire But she was my defeat I sing to her glory She was perfect Superfluous Would be remorse I drink at the counter Some glasses of strong alcohol And on the sidewalk I smoke cigarettes Hoping to see her On her bicycle Sometimes my memory Comes and teases me Then I manage to Imagine her For the anecdot It's been a long time That Victoire died On her bicycle Since that dirty night There’s in my head A great despair A lifelong pain
|
1 member likes this:
Guy E. Trepanier |
|
|
|
Joined: Jun 2019
Posts: 3,625 Likes: 68
Top 100 Poster
|
Top 100 Poster
Joined: Jun 2019
Posts: 3,625 Likes: 68 |
My initial reaction is to laugh... But I can't tell if that was supposed to be funny. Something may be lost in translation 
|
|
|
|
Joined: Dec 2022
Posts: 38 Likes: 6
Casual Observer
|
OP
Casual Observer
Joined: Dec 2022
Posts: 38 Likes: 6 |
Hi Japov, I find curious to laugh at somebody's death! I hope that's because the translation isn't good enough...
|
|
|
|
Joined: Nov 2011
Posts: 3,982 Likes: 21
Top 100 Poster
|
Top 100 Poster
Joined: Nov 2011
Posts: 3,982 Likes: 21 |
This was an interesting jazz piece for sure--very classic 50's - 60's jazz vibe. I find it enjoyable hearing the French language and have always thought "phonetically" the most beautiful language spoken. I got your translation okay..........I think from an American perspective when we hear this music vibe, we don't find it feeling sad, rather, "cool baby, cool!" From that perspective with music vibe, it doesn't pull on our heartstrings as feeling sad, rather we want to snap our fingers to the beat with jazz--could be different in France however.
We had a 16 year old French girl stay with one summer a few years ago as an exchange student in which we tutored her (part of our responsibility) with English. She got a kick out of how humor was different here, especially with idioms that we used for descriptions etc.(I used an example in the previous sentence and didn't even realize it........"kick." (used as meaning funny), but we know that is an grammar-wise incorrect!
I enjoyed your song, felt as if I were in a smokey nightclub hearing a very good singer as well!
steady-eddie
|
|
|
|
Joined: Dec 2006
Posts: 5,435 Likes: 42
Top 50 Poster
|
Top 50 Poster
Joined: Dec 2006
Posts: 5,435 Likes: 42 |
J'ai pensé qu'il pourrait être intéressant pour vous que google/translate vous le renvoie en français, pour voir si cette "technologie" répond correctement à ce que vous avez écrit.
La tragédie est rarement un sujet à chanter avec plaisir ou à entendre chanter. Nous avons tous nos propres tragédies. Si cela est réellement arrivé à quelqu'un, cela peut être un hommage que vous ne voulez pas changer. Si c'est de la fiction, je préfère de loin évoquer en imagination, Victoire toujours sur son vélo, un Personnage Intérêt Amoureux, inspirant toujours le désir du Personnage-Chanteur. Une fois, j'ai écrit les paroles d'une rupture amoureuse avec une phrase sur "les enfants", et j'ai fait remarquer à l'auteure-compositrice Laura Wood que je regrettais d'avoir inclus des enfants dans la "tragédie" d'un amant perdu. "Sortez-les !" elle a immédiatement analysé. Elle savait que c'était une fiction. Et en tant qu'« auteur » de fiction, le fantasme du fantasme, nous pouvons faire ce que nous voulons de nos mots, les personnages de nos fantasmes. Au lieu de "Mettez votre manteau sur le lit. Les enfants jouent dehors." Je chante : « Pose ton manteau sur le lit. Nous ne jouerons pas ! ce qui est plus conforme au "contrôle" de la situation par le personnage d'intérêt amoureux alors que le personnage-chanteur se rend compte, "C'est fini! Fini et fini!" Le changement a tenu les enfants hors de l'équation. Le lit était simplement un porte-manteau, pas un endroit sur lequel il pouvait s'attendre à tomber avec passion.
Pouvez-vous faire revivre Victoire, la ramener à la vie, la belle fille, de jolies jambes pompant son vélo, un sourire à faire rêver un homme ? Même s'il s'agit d'un véritable drame, si vous voulez offrir Victoire à d'autres, j'aimerais lui offrir avec toute la vie qui a suscité votre intérêt à l'origine.
I thought it might be interesting for you to have google/translate send it back to you in French, to see if that 'technology' gets it right as you wrote it.
Tragedy is seldom a matter to sing about with pleasure, or to hear sung about. We all have our own tragedies. If this actually happened to someone it may be a tribute you don't want to change. If it is fiction, I'd much rather conjure in imagination, Victoire still on her bicycle, a Love-Interest Character, still inspiring the Singer-Character's desire. I once wrote a Lyric of a romantic breakup with a line about 'the kids', and commented to Song-Writer Laura Wood that I regretted including children in the 'tragedy' of a lost lover. "Take them out!" she immediately analyzed. She knew it was a fiction. And as the 'author' of fiction, the fantasizer of the fantasy, we can do whatever we like with our words, the Characters in our fantasies. Instead of "Lay your coat on the bed. The kids are out playing." I sing, "Lay your coat on the bed. We won't be playing!" which is more in keeping with the Love-Interest Character's 'control' of the situation as the Singer-Character realizes, "It's Over! Over And Done!" The change kept children out of the equation. The bed was simply a coat rack, not a place he could expect to tumble down on in passion.
Can you revive Victoire, bring her back to life, the beautiful girl, lovely legs pumping her bicycle, a smile to make a man dream? Even if this is a real tragedy, if you want to offer Victoire to others, I'd like to offer her with all the life that originally inspired your interest.
Elle s'appelait Victoire Mais elle était ma défaite je chante à sa gloire Elle était parfaite Superflu Serait le remords je bois au comptoir Quelques verres d'alcool fort
Et sur le trottoir je fume des cigarettes En espérant la voir Sur son vélo Parfois ma mémoire Vient et me taquine Ensuite j'arrive à Imaginez-la
Pour l'anecdote Ça fait longtemps Que Victoire est morte Sur son vélo Depuis cette sale nuit Il y a dans ma tête Un grand désespoir Une douleur à vie
There will always be another song to be written. Someone will write it. Why not you? www.garyeandrews.com
|
|
|
|
Joined: Dec 2022
Posts: 38 Likes: 6
Casual Observer
|
OP
Casual Observer
Joined: Dec 2022
Posts: 38 Likes: 6 |
Thanks Eddie and Gary for your detailed comments. Perhaps, french and american languages aren't understood in the same way. Here's the translation of a poem from Arthur Rimbaud, a wellknown french poet.
The Sleeper of the Valley
It is a hole of greenery where sings a river, madly clinging to the grasses of silver rags Of silver; where the sun, from the proud mountain, Gleams: it is a small valley which foams with rays.
A young soldier, mouth open, head naked, And his neck bathed in the fresh blue watercress, Sleeps; he lies in the grass, under the cloud, Pale in his green bed where the light rains.
With his feet in the gladioli, he sleeps. Smiling like a sick child A sick child would smile, he snoozes: Nature, rock him warmly: he is cold.
Perfumes do not make his nostrils tingle; He sleeps in the sun, his hand on his chest, Quiet. He has two red holes on his right side.
Do you find this poem funny ?
|
|
|
|
Joined: Jun 2019
Posts: 3,625 Likes: 68
Top 100 Poster
|
Top 100 Poster
Joined: Jun 2019
Posts: 3,625 Likes: 68 |
Thanks Eddie and Gary for your detailed comments. Perhaps, french and american languages aren't understood in the same way. Here's the translation of a poem from Arthur Rimbaud, a wellknown french poet.
The Sleeper of the Valley
It is a hole of greenery where sings a river, madly clinging to the grasses of silver rags Of silver; where the sun, from the proud mountain, Gleams: it is a small valley which foams with rays.
A young soldier, mouth open, head naked, And his neck bathed in the fresh blue watercress, Sleeps; he lies in the grass, under the cloud, Pale in his green bed where the light rains.
With his feet in the gladioli, he sleeps. Smiling like a sick child A sick child would smile, he snoozes: Nature, rock him warmly: he is cold.
Perfumes do not make his nostrils tingle; He sleeps in the sun, his hand on his chest, Quiet. He has two red holes on his right side.
Do you find this poem funny ? This is a very eloquent description of a soldier's death; While, ironically, surrounded by the beauty of life... However, In your poem, set to lively jazz, the sudden unexpected punch-line is... "It's been a long time That Victoire died On her bicycle" My mind immediately conjures an ironically comedic female character in love. Who, perhaps after her first kiss, rides off in a "smiling daze" on her bicycle... and gets hit by a truck. Please don't think that I'm just being crass my friend... I'm just being honest about how your presentation effected me  Oh, and, sorry for your loss...
|
|
|
|
Joined: Aug 2007
Posts: 4,093 Likes: 28
Top 100 Poster
|
Top 100 Poster
Joined: Aug 2007
Posts: 4,093 Likes: 28 |
I know nothing about the French language or songs or the cultural predispositions of the French towards their language and music. But I think that maybe...the French translation into (American) English triggers some very different cultural sensibilities than what is originally intended.
I'm afraid that to my sensibilities the translation arrives with incohesiveness in English. Additionally, the song seems to be a form of quiet lamentation about a death. In American culture death is taken hard and seriously most of the time.
All of the above is one person's opinion about a possible conclusion. Disregard at will.
Martin
|
|
|
|
Joined: May 2017
Posts: 2,112 Likes: 21
Top 200 Poster
|
Top 200 Poster
Joined: May 2017
Posts: 2,112 Likes: 21 |
I enjoyed the music but I have to say it doesn't really seem to fit with the sentiment of the lyric. The arrangement is jaunty. It's bouncy. It would certainly fit with the picture of a beautiful girl on a bicycle but "a great despair, a lifelong pain?" I speak French, so I don't think the problem is in the translation. The music is good. The lyric is good. The combination is not so good in my opinion.
|
|
|
|
Joined: Aug 2007
Posts: 4,093 Likes: 28
Top 100 Poster
|
Top 100 Poster
Joined: Aug 2007
Posts: 4,093 Likes: 28 |
Her name was Victoire But she was my defeat I sing to her glory She was perfect Superfluous Would be remorse I drink at the counter Some glasses of strong alcohol
or
Her name was Victoria She was the end of me in many ways. Yet I sing about her glory She was perfect Overwhelmingly so. I drink to her memory as I lean on this bar The whiskey need be strong to kill the pain of her loss.
|
|
|
We would like to keep the membership in Just Plain Folks FREE! Your donation helps support the many programs we offer including Road Trips and the Music Awards.
|
|
Forums117
Topics125,440
Posts1,159,613
Members21,469
|
Most Online37,523 Jan 25th, 2020
|
|
"Talent + Drive + Knowledge = Success" –Brian Austin Whitney
|
|
|
|